Rwenzururu has had three anthem in its history. The Ancient version, which was sung during the early and pre-colonial era, the Old Version which was sung during the colonial and post colonial era and most of the time still being sung, and the New Version.
2008 -Version (New Version)

The new version explains the beauty of the Rwenzururu land. Its mountains, hills, plains, snow, rain, rivers, wild life and fish, game parks, vegetation and lakes. It also asks God to protect the Kingdom and the King and commits its inhabitants into God’s care.



English interpretation 


Rwenzururu wethu, Rwenzururu wethu

Rwenzururu wethu mulighirwa (ghowenenga)

Thukabya thwamakusamalira ngoko ghuli

Ebitsange ibyatubughana.

Our Rwenzururu, our Rwenzururu

Our most beloved Rwenzururu (You are so beautiful)

When we closely observe you, We become thrilled.


Rwenzururu wethu, ghuwithe (a)malhaambo,

Neribanda lyethu eribwarere (ghuwenenga)

(E) Misithu yaghu ikathuha embulh(a) eyitholere

N’Omukene inyathutsoghera.

Our Rwenzururu, you are made of ridges,

You have a very beautiful low land,

Your forests give us the sufficient rainfall which gives us abundant harvest.

Rwenzururu wethu, ghuwithe esyo ngetse

N’esyonyama syethu sy’omwibanda (syowenenga)

Tukabya twamalya ok’omunyu n’amahere

Tukabya n’engebe Nyibuya


Our Rwenzururu you have lakes.

You also have beautiful animals in the lower lands.

When we season fish with your salt, We gain radiant health.

Nyamuhanga wethu, Singik(a) Obusinga

N’Omusinga wethu (o)wa Rwenzururu (Irema-Ngoma)

Thwamayihira (o) omobyalha byaghu Ighowene

Ghubye nethu emighulhu yosi.

Dear God, Uphold the Kingdom

And our King Irema-Ngoma

We place ourselves in your hands

Always Be with us.

1954 – 2007 Version (Old Version)

The old version described people’s cry for the lost land, language and gardens. It is a song of sorrow and remorse on Rwenzururu and its people. It was coined after the British had helped the Batoro people to take the Bakonzo land on the Ugandan side, and the Belgians had taken up part of the Mountains as a property of their huge African garden – Belgian Congo. The people were now divided into two groups (the Belgians in Congo called Banande and the British in Uganda called Bakonzo) and their land annexed by foreign powers. The Bakonzo were then enslaved by the Batooro on behalf of the British.

Lukonzo/Luyira English Interpretation
Rwenzururu wethu, Rwenzururu wethu

Rwenzururu wethu mulighirwa (wayirehi?)

Thukabya thwamalengekania ngoko wabya Emisoni iyatsububuka.

Our Rwenzururu, Our Rwenzururu, Our most beloved Rwenzururu (what has happened of you?)

Whenever we think of your old glory,

We shade tears.

Omubughe wethu, Omubughe wethu,Omubughe wethu w’Olukobi (wayirehe?)

Hatya (a)birihinduka m’Oluhyana

“Omwatsi” abere “makuru”

Our language, our Language,

(What has become of you?).

You have changed into Luhyana (Rutooro)

The way we greet also changed.

Amalima wethu, amalima wethu, amalima wethu w’emusithu (ayirehe?)

Thukabya thwamalhaba-lhaba eyowabya

“Amalima” abere lhuhendo.

Our gardens, our gardens, Our gardens that were near the forest, (what has become of you?)

When we walk around where we used to grow crops, it all became a forest reserve.

The Ancient Version( c.1300 – 1921)

During the pre-colonial era the Bayira anthem is now referred to as the ancient version. The Ancient version was sang by all Bakonzo people of various clans during the time believed to be ruled by various clan leaders, under a spiritual overall king known as Kithasamba. It was generally sung when the clan leader asserted the throne. It was also sung when the clan leaders communicated with the Spirits of Birunga/ Nzururu (Snow). Its center was the Snow, the Mountain, the forest and the land around it. The day King Nyamutswa Kihokolho with his associates Kipoli and Tibamwenda were executed in 1921 by TooroKingdom with the help of the Imperial British East African Company at Kaghando in Kisinga sub-county was the time the Bayira stopped singing this specific anthem.

Lukonzo/Luyira English Interpretation
E Wethu Nihali,

Nibirunga bithwana;

Bithwana ngabandu


Our Land is Situated Up above,

It is the Glittering Snow;

Glittering as if People are Lighting Fire

E Wethu Kayeria,

Yiri birunga bithwana;

Bithwana ngabandu

There is Our Land,

It has glittering snow;

Glittering as if People are Lighting Fire.

E Wethu emusithu,

Yiri birunga bithwana;

Bithwana ngabandu

Our Land has a Forest,

It has glittering snow;

Glittering as if people are Lighting fire.

E Wethu eyibanda,

Yiri birunga bithwana;

Bithwana ngabandu

Our land is the plain land,

It has glittering Snow;

Glittering as if people are lighting fire.